blog/content/post/2006-08-07-00000290.md

37 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-03-31 11:00:21 +00:00
---
title: コメントをいただきました
author: kazu634
date: 2006-08-07
url: /2006/08/07/_315/
wordtwit_post_info:
- 'O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:2479;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}'
categories:
- つれづれ
---
<div class="section">
<p>
&#8220;The Age of the Essays&#8221;の翻訳について次のようなコメントをいただきました。椎野 裕樹様 wrote:
</p>
<p>
<blockquote>
</blockquote>
<p>
thesis→卒業論文、dissertation→(博士)論文は少々無理のある訳だと思います。少なくとも訳注が必要でしょう。
</p>
<p>
thesisは大学の卒業論文以外に対しても広く使われます。thesis=(一般的に)論文(論文全般)、dissertation=学位取得論文(特に博士論文)という意味で使われることが多いように感じます。
</p>
<p>
いずれにせよ、語源について言及しているので、英原文を示して頂かないと理解できないと思います。(語源を話題にしている以上、すべてを和訳するのは無理ではないでしょうか?
</p>
</p>
<p>
このあたりが一番自信がなかったところなので、教えていただき勉強になりました。ちょっと明日までは時間ができそうにないので、明日以降になったら、どう直すべきなのかを考えてみたいと思います。コメントしていただきありがとうございました(__)
</p>
</div>