ちょっと前に「<ahref="http://jeez.eu/2009/11/03/if-programming-languages-were-real-persons/"onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://jeez.eu/2009/11/03/if-programming-languages-were-real-persons/', 'If Programming Languages Were Real Persons | Jeez Tech');"target="_blank">If Programming Languages Were Real Persons | Jeez Tech</a>」がはてなブックマークで取り上げられていましたが、邦訳が出ていました: <ahref="http://d.hatena.ne.jp/gfx/20091108/1257666253"onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://d.hatena.ne.jp/gfx/20091108/1257666253', 'Montana Perl – もしPerlが実際の人物だったら – use GFx::WebLog;');"target="_blank">Montana Perl – もしPerlが実際の人物だったら – use GFx::WebLog;</a>
<cite><ahref="http://d.hatena.ne.jp/gfx/20091108/1257666253"onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://d.hatena.ne.jp/gfx/20091108/1257666253', 'Montana Perl – もしPerlが実際の人物だったら – Islands in the byte stream');"target="_blank">Montana Perl – もしPerlが実際の人物だったら – Islands in the byte stream</a></cite>
</p>
</blockquote>
<p>
それで、原文はこれです:
</p>
<blockquotetitle="jeez.eu und bauen Sie den Vorsprung gegenüber der Konkurrenz aus!"cite="http://jeez.eu/2009/11/03/if-programming-languages-were-real-persons/">
<p>
She is extremely clever, very strict when it comes to how people treat to her but has added great value to her carrier with her regular way of expressing things and her unique way of finding needles in haystacks. Many of her colleagues depend on Perl to fix things and they call her a “Swiss knife”.
</p>
<p>
<cite><ahref="http://jeez.eu/2009/11/03/if-programming-languages-were-real-persons/"onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://jeez.eu/2009/11/03/if-programming-languages-were-real-persons/', 'jeez.eu und bauen Sie den Vorsprung gegenüber der Konkurrenz aus!');"target="_blank">jeez.eu und bauen Sie den Vorsprung gegenüber der Konkurrenz aus!</a></cite>
</p>
</blockquote>
<p>
まず、 carrier(運び人・運ぶもの) は career (経歴・職業上の成功)と同じ発音なので、ネイティブな人は混同しがちで、おそらく typo しています。
</p>
<p>
“regular way of expressing things” は「普段からはっきりと自分の考えを主張すること」ぐらいな意味になります。
</p>
<p>
あと、”finding a needles in haystacks” は、下の熟語が下敷きになっています:
</p>
<blockquote>
<dl>
<dt>
look for a needle in a haystack=look for a needle in a bottle [bundle] of hay
</dt>
<dd>
望みのない[至難な]ことをする, むだ骨を折る.
</dd>
</dl>
</blockquote>
<p>
そのまま額面通りに訳すと「干し草の山で針を探す」、つまり「見つけられっこない!」ということが下敷きになっている熟語の意味です。今回は “finding a needles in haystacks” なので、「見つけられっこないものを見つけちゃう!」わけです。これを踏まえると、「普通の人には出来ないような困難なことをやりとげちゃう」みたいな意味になるはず。
ただちょっと気になるのは、「周囲の人がPerlのことをどう扱うかについてはとても厳格な女性だ」という風に訳していますが、これがどういう意味かわかっていません。Perlって、”There’s more than one way to do it.” が標語のはずですよね?どんな風に扱っても、うまいこと Perl さんが対応してくれるんじゃないかなーと思っているんですが、間違えているのかな?なんで Perl さんは厳格なんだろう?わからないやー。 Perl の偉い人たち、教えてください(__)