blog/content/post/2010-03-06-00001335.md

1.6 KiB

title author date url wordtwit_post_info categories
電子辞書と翻訳作業 kazu634 2010-03-05 /2010/03/06/_1480/
O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:5143;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}
つれづれ

学生の時から一緒の時を過ごしてきた電子辞書くんです。私の戦友です。

社会人になったら使う機会もないかと思っていたのですが、実は某製品のマニュアルを英語に翻訳することになり引っ張り出してきています。

今の部に移ったときに部長がTOEIC 950 overであることを聞きつけて、振ってきた仕事でした。。。最近忙しく、優先度的にマニュアル翻訳は後回しにしていたのですが、さすがに火がついてきています。今日の休日出社はマニュアル翻訳作業でした。。。

今月の19日でなんとか終わらせねばならぬので、がんばらねば。