blog/content/post/2006/08/07/2006-08-07-00000290.md

1.7 KiB

title author date url wordtwit_post_info categories
コメントをいただきました kazu634 2006-08-07 /2006/08/07/_315/
O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:2479;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}
つれづれ

“The Age of the Essays”の翻訳について次のようなコメントをいただきました。椎野 裕樹様 wrote:

thesis→卒業論文、dissertation→(博士)論文は少々無理のある訳だと思います。少なくとも訳注が必要でしょう。

thesisは大学の卒業論文以外に対しても広く使われます。thesis=(一般的に)論文(論文全般)、dissertation=学位取得論文(特に博士論文)という意味で使われることが多いように感じます。

いずれにせよ、語源について言及しているので、英原文を示して頂かないと理解できないと思います。(語源を話題にしている以上、すべてを和訳するのは無理ではないでしょうか?

このあたりが一番自信がなかったところなので、教えていただき勉強になりました。ちょっと明日までは時間ができそうにないので、明日以降になったら、どう直すべきなのかを考えてみたいと思います。コメントしていただきありがとうございました(__)