blog/content/post/2007/11/24/2007-11-24-king-solomons-mi...

16 KiB
Raw Blame History

title author date url wordtwit_post_info categories
King Solomons Mines kazu634 2007-11-24 /2007/11/24/king-solomons-mines/
O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:3317;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}
修論
英文学

よくよく考えたら、修論提出まで30日を切っているのだから、遊んでいる余裕はなかった。というわけで、King Solomons Mines (Oxford Worlds Classics)を現在読んでいるところです。現在の所、Intro, Chapter 1, Chapter 2まで書き上げているので、次の章ではLord Jim: A Tale (Penguin Classics)*1と典型的なAdventure storyとSea storyを比較しようと計画中。

典型的なAdventure storyとしてはH. Rider HaggardのKing Solomons Mines (Oxford Worlds Classics)にした。うちの外国人講師の先生にお勧めされたから。たしかにLord Jim: A Tale (Penguin Classics)から出版年が近い、ベストセラーで、adventure storyというとこのあたりが順当になるのだろう。たぶん。

ちなみにSea storyの典型としてはPeter Simple, and The Three Cuttersを考え中。というのもJoseph Conrad自身が手紙の中で「Frederick Marryat素晴らしい」ということを言っているから。これなら何も文句言われないだろう。たぶん。

今日一日で70ページぐらいだろうか(..;)結局、語り手自身の体験談という形式を取っているのだから、「ソロモン王の洞窟に行って財宝手に入れました」という結末は十分予測可能だし、簡単だからさくさく読めるのだけれど、メモ取りながらだと進むのが遅くなってしまう。明日も大学に籠もるのだろうか。。。

献辞

This faithful but unpredicting record of a remarkable adventure is hereby respectfully dedicated by the narrator, Allan Quatermain, to all the big and little boys who read it.

というわけで、献辞の時点でaudienceを限定してくれていました。個人の名前を挙げて、authorityを主張しています。

Idea of simplicity

[…] I cannot help thinking that simple things are always the most impressive, and books are easier to understand when they are written in plain language, though I have perhaps no right to set up an opinion on such a matter. (8)

似たようなことをConradも書いていたような気がします。。。調べておこう。

Forming the authority

It is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. […] I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young perhaps. (9)

Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it [the pain and tremble in my left leg], and its being rather bad just now makes me limp more than ever. (9)

Ive killed many men in my time, but I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, only in self-defence. (10)

こんな感じで最初の方で自分のauthorityを確立しているようだ。

The position of seamen

I asked a page or two back, what is a gentleman? Ill answer it now: a Royal Naval officer is in a general sort of way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of Gods winds that washes their hearts and blow the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be. (12)

結構評価されているようだ。

Digression

Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy. (13)

And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do dearly love a hunting yarn. (37)

こんな感じで脱線することもある。Lord Jim: A Tale (Penguin Classics)も脱線しっぱなしだから類似点ということになるのかな?

Change from dialogue to monologue

But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomons Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree that I have my reason for asking it. (17)

Marlowぐらいの大物になると語り出すと誰も止められなくなるので、ここは相違点ということになるのかな一応許可求めているし。

Readers

This was out total armament, and the reader will doubtless observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridge were interchangeable, a very important point. I make no apology for detailing it at length, for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition. (32)

I did not take any notice of him for a while, for it is a great mistake to do so. If you rush into conversation at once, a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration. (33)

読者に教え諭そうとする意識が感じられる部分。献辞の部分で述べられているような子供には、武器の種類なんかわからないから、カートリッジが相互に交換可能だなんて気づかないのでは。。。

The position of non-White

Captain Goodがゾウに襲われるところをジャベリンを投げることでゾウの注意を引きつけ、ゾウに引き裂かれた現地の人のことを、Captain Goodは次のように述べている。

He is dead, but he died like a man.

これでおしまいだったりする。白人優越とは聞いていたけれど、もう少しページを割いてあげても良いのでは…と思ってしまった。

The examples of conducts

There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water. Had we followed our inclinations we should have finished all we had off in the first two hours, but we had to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably. (53)

こんな感じで読者の見本たろうとしている。

Lord Jim: A Tale (Penguin Classics)

Lord Jim: A Tale (Penguin Classics)

Peter Simple, and The Three Cutters

Peter Simple, and The Three Cutters

King Solomon's Mines (Oxford World's Classics)

King Solomons Mines (Oxford Worlds Classics)

*1よくよく見たら、新しい版がでてる。。。editorが変わっているし。。。やっぱりチェックしないと行けないよなぁ。。。