blog/content/post/2008/08/02/2008-08-02-00000987.md

6.1 KiB
Raw Blame History

title author date url wordtwit_post_info categories
「私が秘書を首にした理由」 kazu634 2008-08-02 /2008/08/02/_1061/
O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:4181;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}
Translation

id:higeponさんがブックマークしてたから読んだ記事の原文と日本語訳があまりに違っているのではないかと思う。たぶん原文の方がリンクミスで別な記事にリンクされているのかな?そんなわけで原文の方を訳してみました。

日本語の記事の原文の方はどこにあるのかしらん?

本文

Last week was my birthday and I didnt feel very well waking up that morning. I went downstairs for breakfast hoping my wife would be pleasant and say, “Happy birthday!”, and possibly have a present for me.

先週は俺の誕生日だったんだけど、起きたときあんま気分よくなかったんだよその日は。下に降りていきながら妻が喜んで「誕生日おめでとう」なんて言ってくれて、プレゼントをくれるんだろうななんて思っていたんだよ。

As it turned out, she barely said good morning, let alone “Happy birthday”.

でもさ、あいつほとんど何もしゃべらないだ。「誕生日おめでとう」もだよ。

I thought… well, thats marriage for you, but the kids will remember. My kids ate breakfast and didnt say a word.

俺は思ったよ…いいさ、これがおまえにとっての結婚生活なんだろう、でも子供たちは覚えていてくれるはず。でも、子供たちも朝食を食べていて、何も言ってくれなかったんだ。

So when I left for the office, I was feeling pretty low and somewhat despondent.

だから会社に行くとき、かなり沈んでいて落ち込んでいたんだよ。

As I walked into my office, my secretary, Jane said, “Good morning boss, happy birthday!” It felt a little better that at least someone had remembered.

オフィスにはいると、秘書のジェーンは言ってくれたんだ。「おはようございます!誕生日おめでとう!」その言葉で少し気分がよくなった。少なくとも俺の誕生日を覚えてくれている人がいたんだからね。

I worked until one oclock and then Jane knocked on my door and said, “You know, its such a beautiful day outside, and its your birthday, lets go out to lunch, just you and me”.

一時まで働いていると、ジェーンがドアをノックしてきて「外はいい天気ですし、それに誕生日ですので外で食事でもしませんか―あなたと私だけで」って言うんだ。

I said, “Thanks Jane, thats the greatest thing Ive heard all day. Lets go!”

私は言ったよ。「ありがとうジェーン、今日一日で一番うれしいことを言ってくれて。ランチに行こう!」

We went to lunch. But we didnt go where we normally would go. We dined instead at a little place with a private table. We had two martinis each and I enjoyed the meal tremendously.

そんなかんじで二人でランチに行ったんだ。けど、いつもとは違うテーブルについたんだ。こじんまりとした個室にね。二人でマティーニを二杯ずつ飲んで、食事をとても楽しんだ。

On the way back to the office, Jane said, “You know, its such a beautiful day… We dont need to go back to the office, do we?”

オフィスに戻る途中ジェーンが「ねぇ、今日はとてもいい日よね…オフィスに戻る必要なんてないんじゃない?」と言ったんだ。

I responded, “I guess not. What do you have in mind?”

だからこう言ったんだ。「そうだね。なにか考えがあるのかい?」

She said, “Lets go to my apartment”.

「私のアパートに行きましょう」

After arriving at her apartment Jane turned to me and said, “Boss, if you dont mind, Im going to step into the bedroom for a moment. Ill be right back”.

アパートに着いたらジェーンは私の方を向いて言うんだ。「ごめんなさい、ちょっとだけ寝室に行ってもいい?すぐに戻るから」

“OK”, I nervously replied.

「大丈夫だよ」とそわそわして答えたよ。

She went into the bedroom and, after a couple of minutes, she came out carrying a huge birthday cake… followed by my wife, kids, and dozens of my friends and coworkers, all singing “Happy Birthday”.

ジェーンは寝室に行って、数分すると大きな誕生日ケーキを持ってきたんだ…妻と、子供たちとそれに多くの友達と同僚を連れてね!みんな「ハッピバースデー」を歌っていたよ。

And I just sat there… On the couch… Naked…

俺はそこに座っていたよ…カウチでね…裸だったよ…