blog/content/post/2006-09-23-00000332.md

16 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

---
title: ”What Business can Learn from Open Source”の翻訳が終わったけれど
author: kazu634
date: 2006-09-23
url: /2006/09/23/_360/
wordtwit_post_info:
- 'O:8:"stdClass":13:{s:6:"manual";b:0;s:11:"tweet_times";i:1;s:5:"delay";i:0;s:7:"enabled";i:1;s:10:"separation";s:2:"60";s:7:"version";s:3:"3.7";s:14:"tweet_template";b:0;s:6:"status";i:2;s:6:"result";a:0:{}s:13:"tweet_counter";i:2;s:13:"tweet_log_ids";a:1:{i:0;i:2571;}s:9:"hash_tags";a:0:{}s:8:"accounts";a:1:{i:0;s:7:"kazu634";}}'
categories:
- つれづれ
---
<div class="section">
<p>
 「注」を残して翻訳がほぼ終了している<a href="http://www.paulgraham.com/" onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://www.paulgraham.com/', 'Paul Graham氏');" target="blank">Paul Graham氏</a>によるエッセー<a href="http://www.paulgraham.com/opensource.html" onclick="__gaTracker('send', 'event', 'outbound-article', 'http://www.paulgraham.com/opensource.html', '&#8220;What Business Can Learn from Open Source&#8221;');" target="blank">&#8220;What Business Can Learn from Open Source&#8221;</a>の翻訳ですが、本日「注」まで訳しましたなのですが、Livedoor側のシステム上文字数制限があるらしく、投稿をすると文句を言われてしまいます。さらに夜中でネットワークが混雑しているらしくAir&#8221;Hで何度も投稿画面をリロードするのは限界を感じつつあるので、明日アップしようと思いますです。
</p>
</div>